Las cifras de juegos doblados vienen descendiendo desde 2009

El doblaje de videojuegos es una herramienta que usan las compañías desarrolladoras que ha ayudado a incluir a jugadores que hablen otros idiomas que no sean el original del título y a darle un toque más personalizado a las obras del medio. Si bien hoy en día podría tomarse como un estándar, la realidad es que, desde hace ya unos años, viene siendo todo lo contrario; una práctica que está comenzando a perderse por algún motivo u otro, lo cual analizaremos a continuación.

El doblaje: un breve repaso

Primer videojuego dobladoEl primer videojuego en ser doblado al castellano fue el título Inca en su versión para Phillips CDi, siendo Carlos Revilla el encargado de ser el narrador de esta aventura. Sí, Inca sólo contaba con un actor, pero también hay que tener en cuenta que fue lanzado en 1992. Es decir, llevamos casi 27 años con videojuegos siendo doblados al español. La tendencia siguió en aumento lentamente hasta el año 1996, cuando se disparó de un total de 13 títulos doblados en 1995 hasta un total de 44 al año siguiente. En tan sólo 5 años, habíamos pasado de un sólo título a 44 por año. Pero claramente esto no se detuvo aquí y la tendencia siguió creciendo para alcanzar su peak en 2009 con un total de 100 videojuegos doblados al castellano.

Todo muy bien, el escenario del doblaje lucía muy sano, llevando a rastras una serie de años de bonanza para la industria. Sin embargo, la palabra peak no sólo significa que nunca antes se estuvo mejor, sino que, además, nunca más se volvió a alcanzar esa cifra. En sólo cinco años la cantidad de títulos doblados descendió a la mitad -un paralelismo cuando menos curioso cuando lo comparamos a su fuerte alza en sus primeros cinco años de existencia- y, ya el pasado 2018 la cifra total fue de 38 videojuegos.

Fuente https://www.doblajevideojuegos.es/estadisticas/juegos-ano/

El análisis: posibles razones

Las razones por las cuales se ha producido este fenómeno no son fáciles de identificar. Pero, a primera vista, a mi parecer, unos de los factores que han de influir es que los juegos están siendo cada vez más grandes. Es tan sólo cuestión de ver títulos como Red Dead Redemption 2 donde la cifra de actores de doblaje resulta altísima y el coste asociado a localizarlo a las distintas lenguas también ha de serlo. Aunque es bien conocido que Rockstar Games siempre ha sido reacio a doblar sus títulos -por ejemplo, ninguna entrega de la saga Grand Theft Auto se encuentra doblada- por, según dicen, quieren mantener una esencia propia en sus obras; no son los únicos que no recurren al doblaje para sus juegos. Basta decir que hasta ahora, en 2019 se han publicado 4 títulos doblados al castellano: Intruders: Hide and Seek, Far Cry: New Dawn, Metro Exodus y Resident Evil 2.

Inclusión versus esencia

God of WarEn cuanto a mí se refiere, soy bastante esquivo al doblaje en todo medio, exceptuando a las películas animadas dirigidas a público infantil. Si bien no estaría en contra a que doblaran el próximo Grand Theft Auto, por ejemplo, sí que lo estaría si esto no viniera junto a la opción de jugar con las voces originales. Cada vez que veo que un título comienza doblado me chirría un poco y no puedo evitar salir de la partida e irme de cabeza a ajustes a poner las voces originales. A Kratos solo lo imagino gritando ‘BOY!’ en vez de ‘¡Chico!’, así como disfruto el acento del lejano oeste en Read Dead Redemption 2. Quizá, una de las razones por las cuales se está perdiendo el arte del doblaje en este medio sea que los mismos jugadores estén perdiendo el interés en éste, al menos desde mi perspectiva es así. Quizá sea un fenómeno totalmente diferente, como el que mencioné arriba acerca de los costes de producción. Sin embargo, sea cual sea el motivo e indiferente de mis preferencias, espero que la opción de escuchar a nuestros personajes favoritos hablando en nuestro idioma nunca se pierda.